segunda-feira, 23 de fevereiro de 2015

10 Traduções bizarras de títulos de séries.

Todos sabemos que diversas séries quando vieram para o Brasil tiveram seus títulos alterados e infelizmente como sabemos não foi para melhor fizemos uma lista como umas das mais terríveis.






Título original: Breaking Bad
Título no Brasil: Breaking Bad - A Química do Mal 

Canal: Rede Record
A série criada por Vince Gilligan estreou na TV aberta brasileira em 2014. No Brasil o canal optou pelo estranho subtítulo A Química do Mal. Não faz justiça à complexidade dos personagens de Bryan Cranston e Aaron Paul, e nem a grande série que Breacking Bad é.


Título original: Full House
Título no Brasil: Três É Demais 

Canais: Globo e SBT
Já imaginamos muita gente reclamando pela presença desta série na material, afinal Três é Demais é um título clássico e pouca gente conhece Full House por aqui. É verdade, mas isso não faz a tradução ser menos bizarra. Full House significa Casa Cheia, que seria um título melhor, afinal a série não é apenas sobre os três amigos que dividem o apartamento e também não é sobre as três filhas do protagonista.


Título original: Gossip Girl
Título no Brasil: Gossip Girl: A Garota do Blog

Canal: SBT
A Garota do Blog? Sério? Sim, este foi o título que a série estrelada Blake Lively,Leighton Meester e Chace Crawford no Brasil.


Título original: Nikita
Título no Brasil: Nikita - O Perigo Nunca foi Tão Sedutor

Canal: SBT
Nikita não tem mesmo muita sorte com títulos no Brasil. O filme virou Nikita - Criada Para Matar e a série contou com este subtítulo ainda mais absurdo: O Perigo Nunca foi Tão Sedutor.


Título original: Smallville
Título no Brasil: Smallville - As aventuras do Super Boy


Canal: SBT
Alguém pode me explicar qual a necessidade brasileira de todas as séries terem um sub-titulo?


Título original: Lie To Me
Título no Brasil: Engana-me Se Puder

Canal: Record
Protagonizada por Tim RothLie To Me também não escapou de uma tradução de título estranha no Brasil.


Título original: The Fresh Prince of Bel-Air
Título no Brasil: Um Maluco no Pedaço


Canal: SBT
Por que esse povo gosta tanto de maluco no título? Um Maluco no Pedaço é um título clássico, que já está na cabeça de uma centenas de fãs. Mas não vamos fingir que é uma boa tradução para The Fresh Prince of Bel-Air, não é mesmo?


Título original: Family Guy
Título no Brasil: Uma Família da Pesada


Canal: Globo
Nem as animações escapam pois, toda ironia e sutileza da título original (algo como Um Cara de Família) se perdeu na tradução para Uma Família da Pesada.


Título original: Monk
Título no Brasil: Monk - Um Detetive Diferente


Canal: Record
Devíamos ficar contentes com o fato de que não ganhou um título como Um Detetive Muito Louco ou Um Detetive do Barulho, mas Um Detetive Diferente também está longe de fazer justiça ao personagem de Tony Shalhoub. Mas alguém já descobriu qual a necessidade de um sub-titulo?


Título original: Are You Afraid of the Dark? 
Título no Brasil: Clube do Terror


Canal: Record
Como "Você tem medo do escuro?" virou Clube do Terror é algo que apenas dos tradutores de títulos podem explicar. 


Achou que algum não é tão ruim assim? Ou se lembra de outras tão ruins quanto esses ou pior?

Comente e nos deixe saber

0 comentários:

Postar um comentário